jornales

for a moment of joy or moments no one pays for, i give myself a ‘jornal’. this makes me rich. try it.

My haiku at haikudoodle’s ‘Dia de los Muertos’ (Day of the Dead) page, a theme for the month

My haiku beautifully interwoven with excellent and masterfully crafted haiku, tanka and haiga by mostly great poet friends at Margaret Dornaus’ Dia de lost Muertos (Day of the Dead) page at her blog haiku doodle shared as link on my blogroll. It’s a month-long theme with prayers offered for our beloved dead in most Christian Catholic churches. Check it out!

pine sprigs—
discarded memories
on an old grave

candle drippings
on the epitaph—
a broken word

disarmed
the cypress grove
bares my grief

autumn rain
on the stone virgin’s shoulders—
my tears

day of his death
a paddle of wings
forever

Because there were no pictures during the burials and the graves of my beloved dead, I’m posting here my shot in a vist last summer at Robert Frost’s grave at First Church, Bennington, Vermont, his eptiaph: ‘I had a lover’s quarrel with the world’. Buried with him in this grave are his wife and children

Advertisements

November 6, 2012 Posted by | haiku, poetry | , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments

my bilingual haiku, tanka and free verse for National Poetry of the Month guest post at haikudoodle

Excerpts from Margaret Dornaus’ blog today

http://haikudoodle.wordpress.com/2012/04/09/national-poetry-month-guest-post-6-alegria-imperial/

(or click on haikudoodle on my blogroll)

haiku

(Iluko with English translations by the author)

 

 

batbato iti
kapanagan
sabsabong ti sardam

 

stones
on the riverbank
dawn flowers…

 

 

LYNX XXIV: February 2009

 

tanka (Iluko with English translations by the author)
ayuyang-limdo
diay aripit ballasiw
ditoy a sumken
sinit a nalidliduan
nagtinnag nga anem-em

a haunt for sadness
the dried creek at the crossroad
here they recur
those untended flushes
turned chronic fevers…

 

LYNX XXV (June): 2, 2010

 

agsapa (in Iluko with translations by the author)

by Alegria Imperial

 

naimayeng

dagiti bituen idi mangngegda

ti as-asug

dagiti bulong iti sipnget

 

narba

dagiti pinatanor ti lawag

iti danarudor

dagiti agam-ammangaw

 

Bannawag, the Ilocano vernacular magazine of the Ilocos region in northern Philippines, May 16, 2009

 

 

dawn

(a loose translation with some nuances substituted as in some verbs, which in Iluko already imply a subject, and nouns that need no adjectives)

 

startled,

stars fell in the dark

among leaves

pining over lost suns–

 

loves

that light birthed

drowned in the roar of the

faithless….

 

 

http://haikudoodle.wordpress.com/2012/04/09/national-poetry-month-guest-post-6-alegria-imperial/

April 9, 2012 Posted by | free verse, haiku, lyric poetry, poetry, tanka | , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

haibun (rewrite with deletions)

More and more news on Japan. More and more images of movie-like devastation in Sendai. Lives and homes and things dissolved like play things, bouncing on waves cardboard-like–as well as plums and cherry trees perhaps, how would Sendai spring be like now? Where these haven’t been uprooted, here’s how my friend, mi hermana, Margaret Dornaus (haikudoodle) sees it in a haiku:

weeping cherry . . .
so many blossoms downcast
by spring’s heartbreak

What do you see? You may wish to share it here or simply write it for yourself. Let’s offer them like incense for Japan.

March 15, 2011 Posted by | haiku, poetry, sequence | , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 5 Comments

dawn/lost (zero votes in Shiki kukai)-dawn/lost on bare trees (belated but could be better)

Shiki Jan 2011
kigo (dawn)


dawn–
in same sky but a memory
at winter twilight

free format

him I lost once
comes back a new smile
a changed country

Both haiku got zero votes in the kukai for obvious reasons–these are not haiku at all! I wrote them in a wrong state of mind, of this I’m certain. It was a blind space. But having sent them, which qualified me to vote, I got to read exquisite haiku like those of friends Melissa Allen and Margaret Dornaus both of whom got votes in both categories, and those of many other members of haikuworld most of whom are well published and multi-awarded. Congratulations, again!

And mine, belatedly written and could be better

kigo

dawn—
ripples on the water
as we speak

free format

lost on bare trees–
his promises

January 29, 2011 Posted by | critique/self-critique, haiku, poetry | , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments

pine tips (a haiku rewritten from a non-haiku)

pine tips holding up
to the winter sky–
how low can stars fall?

the non-haiku

Pine strands
flailing: how low can stars fall?

Why I think it’s not haiku:

1. it doesn’t have the two parts of a haiku
2. the first part is an incomplete thought, also, wrong word usage–strands don’t quite describe pine branches and flailing suggests something like strips or threads or strands like hair which could describe willow branches–hence,
3. the second part is meaningless or
4. the juxtaposition does not work
5. therefore, it’s not a haiku moment

Perhaps the rewritten version works better though I’m still uncertain about it. The second part might be, as Patrick G would describe, ‘author-driven’. But I’m quite content that I’m seeing batches of non-haiku I’ve written more clearly, and writing haiku that work sometimes.

What had helped? Reading a lot, interacting with haiku lovers-writers who have turned friends-who-care like Patrick Gillespie at poemshape and Margaret Dornaus at haikudoodle, but reading especially Melissa Allen’s haikuverse at red dragonfly. And there’s the monthly meeting with my Haiku Vancouver Group!

January 27, 2011 Posted by | haiku, poetry, Uncategorized | , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

last ornament (Christmas eve)

last ornament
on the Tree, a crane origami–
Christmas eve

A rewrite from original haiku posted in Margaret Dornaus’ blog, haikudoodle under the topic “trimming the tree”.

December 24, 2010 Posted by | haiku, poetry | , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

la luna blanca/white moon/puraw a sellag(a tri-lingual lyric poem)

…tri-lingual in English, Spanish and Iluko, the language (dialect) I was born with and as I keep saying whenever I post one that I wrote with it, hardly spoke and never written with from my early teens when I moved to the city for university until two years ago when it reawakened first in a yahoo group and later in a website I stumbled upon. Iluko of the nothernmost edge of the Philippine archipelago traces its roots to Austronesian languages. Like most of the major Philippine dialects (87 of them not counting sub-tongues), Iluko tends to be metaphorical and thus, poetic. Melded in its spirit is Spanish not only as a language but a culture and a soul–both of which we, Filipinos but specifically Ilokanos, can hardly discern on the conscious level. English sort of flowed in only in the past century. I believe that when I write I do so from three cultures uniquely one, uniquely mine.

This song again is for Margaret Dornaus at haikudoodle to whom I promised I would share and to my new ‘family’ at One Stop Poetry blog.

1.
la luna blanca
white moon

pimmuraw a sellag

rising in the east
a patch on my shadowed
wedding veil

rimsua idiay daya
anniniwan iti narusingan
a belo ti trahe de bodak

en la bahía
on the bay

iti baybay

white moon melts on ripples
its path on halved waters
we braid our hands

ti pimmuraw a bulan malunlunag iti ayus
agdalliasat kadigiti birri ti danum
nagsillapid dagiti dakulapta

un velo bordado
an embroidered veil

bordado a belo

mira mi cara blanca
la imagen de una noche solitaria
un corazón vacío

look on my white face
the reflection of a solitary night
an empty heart

miraem ti pimmusyaw a rupak
kaas-asping ti rabii nga agmaymaysa
kawaw a puso

2.
la luna blanca
white moon

puraw a sellag

sets at midday
wraps me in a cloud
invisible in blue

nalned ti tengga’t aldaw
binungonnak ti ulep
pinukawnak iti mara-azul

un brillo en los árboles
a sheen in the trees

guilap dagiti kay-kayo

returns at ebb tide
creeps to my bed
stays

nagsubli iti malem
kimmaradap iti nakaidlepak
nagtlana

un blanco sueño
a white dream

puraw a darepdep

se decolora en un beso
caído como rocío en las rosas
un cielo rosado

fades into a kiss
falls as dew on the roses
a pink sky

pimmusyaw nga agek
natnag kas linna-aw kadagiti rosas
ti derosas a langit

I am posting this poem for One Shot Wednesday at the One Stop Poetry blog.
Join us – throw in your verses. Here are the rules (taken directly off their blog):
1. Write a poetic piece & post it on your blog
2. Then let us know about your post. Link back to One Shot
3. Sign up in the Mr Linky list, linking directly to your post, AFTER you’ve posted it.
4. Go visit others who have signed up! Offer support & encouragement. Share your love of words and insight respectfully. Please try to visit as many participating poets as you can. We all could use and appreciate kind feedback.

December 1, 2010 Posted by | lyric poetry, poetry | , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 16 Comments