jornales

for a moment of joy or moments no one pays for, i give myself a ‘jornal’. this makes me rich. try it.

my bilingual haiku, tanka and free verse for National Poetry of the Month guest post at haikudoodle

Excerpts from Margaret Dornaus’ blog today

http://haikudoodle.wordpress.com/2012/04/09/national-poetry-month-guest-post-6-alegria-imperial/

(or click on haikudoodle on my blogroll)

haiku

(Iluko with English translations by the author)

 

 

batbato iti
kapanagan
sabsabong ti sardam

 

stones
on the riverbank
dawn flowers…

 

 

LYNX XXIV: February 2009

 

tanka (Iluko with English translations by the author)
ayuyang-limdo
diay aripit ballasiw
ditoy a sumken
sinit a nalidliduan
nagtinnag nga anem-em

a haunt for sadness
the dried creek at the crossroad
here they recur
those untended flushes
turned chronic fevers…

 

LYNX XXV (June): 2, 2010

 

agsapa (in Iluko with translations by the author)

by Alegria Imperial

 

naimayeng

dagiti bituen idi mangngegda

ti as-asug

dagiti bulong iti sipnget

 

narba

dagiti pinatanor ti lawag

iti danarudor

dagiti agam-ammangaw

 

Bannawag, the Ilocano vernacular magazine of the Ilocos region in northern Philippines, May 16, 2009

 

 

dawn

(a loose translation with some nuances substituted as in some verbs, which in Iluko already imply a subject, and nouns that need no adjectives)

 

startled,

stars fell in the dark

among leaves

pining over lost suns–

 

loves

that light birthed

drowned in the roar of the

faithless….

 

 

http://haikudoodle.wordpress.com/2012/04/09/national-poetry-month-guest-post-6-alegria-imperial/

Advertisements

April 9, 2012 Posted by | free verse, haiku, lyric poetry, poetry, tanka | , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

dawn, a bilingual poem in English and Iluko for One Shot Wednesday (re-post)

In the spirit of first anniversaries that One Shot Wednesday is celebrating, I wish to share an exhilarating moment I’ve had when my poem in Iluko, the dialect I was born with but never wrote with until now, was published, my first ever in the dialect, in Bannawag, a vernacular magazine of the Ilocanos in northern Philippines I read as a child.

Writing from the spirit for me is true writing. While I’m re-learning my tongue like a child, I find in it each time the soul of my expression. The source of my anguish must be its imprisonment in the tangled web of borrowed thought and language. But kneading them together now as in this poem has allowed me bouts of sheer joy. I seem to be writing through this ‘duality’ since then–the borrowed cultures or cultures that impinged on my birth or even in my mother’s womb. And my anguish has lessened since I acknowledged who I am and of what I’m woven.

(as featured poem in winningwriters.com Newsletter, Spring 2010, a loose translation in English by the author with some nuances substituted as in some verbs, which in Iluko already imply a subject, and nouns that need no adjectives)

startled,
stars fell in the dark
among leaves
pining over lost suns–

loves
that light birthed
drowned in the roar of the
faithless

unbidden
a freeze crept,
swaddling
the newborn

leaves whirled
onto a fractured cloud,
stars splattered, blinding
the lost

jasmine blossoms
curtsied
as if penitent
shedding their petals

in the palm
of the newborn blossoms
bloomed into a garland for
dawn

(Iluko version as edited and published in Bannawag, the Ilocano vernacular magazine of the Ilocos region in northern Philippines, May 16, 2009)

agsapa

naimayeng
dagiti bituen idi mangngegda
ti as-asug
dagiti bulong iti sipnget
narba
dagiti pinatanor ti lawag
iti danarudor
dagiti agam-ammangaw

awan pakpakada
ti yuuli ti lam-ek
kadagiti di pay nabungon
a kaipasngay

nagkaribuso
dagiti nayaplag a bulong
bayat ti isasangpet
ti ulep a makapurar

nagkurno
dagiti hasmin
kas man la agpakpakawan
narurosda

iti ima
ti maladaga
nagbukelda a kuentas
ti agsapa

Copyright (c) 2010 by Alegria Imperial

Re-post from 9/22/2010 for One Shot Wednesday at One Stop Poetry, the inimtable gathering place for poets and artists that celebrates its First Anniversary today (tomorrow?) Wednesday! I joined in only halfway in November last year after I stumbled on it in patteran’s page. It’s been a blast to get to know the most amazing, the most talented, and gifted poets and artists here. Check us out!

June 29, 2011 Posted by | lyric poetry, poetry | , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 10 Comments

dawn (agsapa): lyric poem

I take a break from my haiku to share an exhilarating moment I’ve had when my poem in Iluko, the dialect I was born with but never wrote with until now, was published in Bannawag, a vernacular magazine of the Ilocanos in northern Philippines.

Writing from the spirit for me is true writing. While I’m re-learning my tongue like a child, I find in it each time the soul of my expression. The source of my anguish must be its imprisonment in the tangled web of borrowed thought and language. But kneading them together now has allowed me bouts of sheer joy. 

 agsapa

(as featured poem in winningwriters.com Newsletter, Spring 2010, with Iluko version as edited and published in Bannawag, the Ilocano vernacular magazine of the Ilocos region in northern Philippines, May 16, 2009 and English version as translated by the author)

in Iluko

 
naimayeng
dagiti bituen idi mangngegda
ti as-asug
dagiti bulong iti sipnget
narba
dagiti pinatanor ti lawag
iti danarudor
dagiti agam-ammangaw

awan pakpakada
ti yuuli ti lam-ek
kadagiti di pay nabungon
a kaipasngay

nagkaribuso
dagiti nayaplag a bulong
bayat ti isasangpet
ti ulep a makapurar

nagkurno
dagiti hasmin
kas man la agpakpakawan
narurosda

iti ima
ti maladaga
nagbukelda a kuentas
ti agsapa

dawn
(a loose translation with some nuances substituted as in some verbs, which in Iluko already imply a subject, and nouns that need no adjectives)

startled,
stars fell in the dark
among leaves
pining over lost suns–

loves
that light birthed
drowned in the roar of the
faithless

unbidden
a freeze crept,
swaddling
the newborn

leaves whirled
onto a fractured cloud,
stars splattered, blinding
the lost

jasmine blossoms
curtsied
as if penitent
shedding their petals

in the palm
of the newborn blossoms
bloomed into a garland for
dawn 

Copyright (c) 2010 by Alegria Imperial

September 22, 2010 Posted by | poetry | , , | 2 Comments