the way the wind
spring–
the way cherry blossoms
let the wind shred petals
… a moment as valued as a shooting star, from which I took my jornal writing this haiku last night
spring
1.
ahhhh
cherry blossoms
what else?
2.
magnolias–
the cat stares
and stares
…aha moments worth in Yukon gold for me.
willow tree in Pilipino
I take a break from the haiku that I usually post here and would rather reply to someone who got to this site searching for the word willow in Pilipino (the national language of the Filipinos).
I don’t think we have one like we don’t have a Pilipino word for snow–we call it hielo, which means ice in Spanish (Pilipino and some other Filipino dialects have a lot of Spanish words, understandably imprints of 300 years of colonization). Citing both cases of the willow tree and snow demonstrates how language is deeply entrenched in culture, the totality of one’s being layered over by influences of earth, air, water, living things, language whispered, sang, murmured, chanted, stated, shouted, screamed, written for one to read under flourescent light, Coleman light-flood, moonlight, candle light–how we whine and laugh and cuddle up wordless or word-ful, with what flowers we offer our sighs, what trees we carve arrow-pierced hearts, from what looming shadows we scamper away, what wings we shot down, what edges of cliffs we plunge off to get to our dreams.
Borrowed language, borrowed tongues entangle the mind like words to describe autumn turn into phantom leaves in tropical groves narra trees crown. Red and gold in song that trail sorrow are mimed on plastered walls in made-up nooks while out on a window in constant blaze, a row of arbol de fuego (fire trees).
In languages like mine born of life, a borrowed word–just one, say cry or sob–fail to bring out how anug-og in Iluko (the dialect I was born with of the 87, one of which is Tagalog out of which Pilipino is derived) pictures a bent figure broken in grief, shaking with spasms of pain, sobbing an animal cry that escapes from the depth of caves. Dung-aw, simply translates as lament in English but in Iluko, unravels a dirge a man or a woman unleashes during a wake. A woman veiled in black sadness has wrinkled, creeps to the dead kneels and beating her breasts, relates a life story now a dirge on the footmarks which those attending the wake follow in sorrowful steps, sniffling, but some chuckling, too, with humor thrown in–what life is ever without it?
Language is as mysterious as the spirit, indeed.
Yes, I recall willow trees along a highway that ribboned a small town still miles away from mine. I named them but they didn’t seem to root in my mind. When I came to north America and walk by them through the four seasons, their name, willow, took on a breath as in one of my sequences published in The Cortland Review, Issue 39, May 2008 and the haiku pieces I had posted here.
No, dear friend who’s asking if there is a translation of willow tree in Pilipino, there’s none I’m aware of.
how love is not spelled (two sequences)
1.
on the wall—
scribbled notes
my bank of mementoes
—
on sand–
footmarks receding
let go of my shadow
—
seagulls
prance a quatrain screaming
my loneliness
—
i step on
angels and unicorns
trapped in the snow
—
pigeons whoosh up
spray the sky, laughing
at my mud-soaked feet
—
2.
my broken heart—
wilting like a cabbage rose
in a mulch bed
—
in the evening
dew on petals splatter
with my tears
—
under the moon
my fingers on keys–
a pulse
—
waiting
which letter comes first—
evening shower
—
on the window
a trickle
does not spell love